Don’t spoil it for me!

Happy Thursday! Here is a question we get quite a lot: In English, the literal translation is "burned the series" -- in English we say "spoiled it." So for example, someone is telling you about a great show on Netflix (**imagines House of Cards**)-- one could say "Hey, don't spoil the plot for me!" or "don't give away the ending!"-- or, in writing, someone who is writing about a show could write "Spoiler Alert!" at the…

Continue ReadingDon’t spoil it for me!

You killed it! er….thanks?

A few days ago I had sent an email saying that it's my first time handling a certain order. The vendor replied "you're killing it!" At first I was a little shell-shocked, because it felt like a violent thing for someone to tell me...I wasn't used to being told that I killed something. Then again, we say "I made a killing" to mean "I made a lot of money or I was very successful"... I…

Continue ReadingYou killed it! er….thanks?

White Hat vs. Black Hat

I didn't really think about what this meant until I was sitting in a class on SEO optimization (yes, I go to workshops like that): What does it mean to "wear the white hat"? I had also heard it on the TV series "Scandal"-- so I finally got around to researching it for myself. One definition is "one who is admirable and honorable"-- the "good guy" / hero Makes sense! Also "a mark or symbol…

Continue ReadingWhite Hat vs. Black Hat

Air one’s dirty laundry (or linen)

Good morning, from all of us at Lahjaty! Great question today: So in the US we usually hear "don't air your dirty laundry" -- (in the UK they might say "linen" instead of laundry) which means "don't discuss very private, personal matters in public"  Example: John: If Nancy would stop nagging me so much, I might be more inclined to help around the house! Guest: John, don't air you and your wife's dirty laundry. We don't want to hear it. Have a…

Continue ReadingAir one’s dirty laundry (or linen)

Hold Something Over Someone’s Head

Another great question:My first thought was -- "he/she keeps bringing it up" or "they'll keep reminding me what they did for me"--but then I realized there is a phrase we often use to describe this behavior: to hold something over someone's head.Here is the definition from our app (Check them out here on iOS App Store and Google Play!):Although the person who did the favor may not try to "control" his/her counterpart, holding it over their head…

Continue ReadingHold Something Over Someone’s Head

Dramatically vs. Drastically

This morning we got an interesting question from a Snapchat viewer: I immediately thought of the word "drastically" and how we often use the two words interchangeably...after reading into it a bit, I found out there is actually a difference between "dramatically" and "drastically" (thanks to this website): These two words are not usually interchangeable. They do not mean the same thing. Drastic means severe or serious. It implies something negative–that is its connotation, or the feel of the word. In…

Continue ReadingDramatically vs. Drastically

Grammar

Found this online & wanted to share with you all! LOVE LOVE LOVE these -- some of the most common errors I see when editing English papers. Hope it helps! Print a copy for yourself & paste in your notebook's inside cover--might come in handy!

Continue ReadingGrammar